i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 757
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§4
18
--
perann=a
ḫantezziaz
INA
KÁ
GIŠ
GAG
ŠENNUR
šīēz
walaḫzi
A
Vs. I 14
pe-ra-an-na
ḫa-an-te-ez-zi-ia-az
I-N
[
A
K
]
Á
GIŠ
GAG
ŠENNUR
ši-i-e-ez
Vs. I 15
wa-al-aḫ-zi
B
Vs. I 7'
[
…
ḫa-an-te-ez-zi-ia
]
-az
I-NA
KÁ
GIŠ
GAG
ŠENNUR
[
…
]
D
1
Vs. I 2'
[
pé-ra-an-n
]
a
ḫa-an-te-ez-z
[
i-ia-az
…
]
E
1
Rs. IV 11
[
…
ši-i
]
-e-ez
wa-al-aḫ-zi
19
--
n=ašta
ŠA
ZÌ.DA
ŠE
ku
[
gg
]
ullan
zanuwandan
ḫariyanteiyašš=a
[
ZÌ.
]
DA
[
ŠE
ku
]
ggullan
1
DUG
KUKUB
GEŠTIN
ganki
A
Vs. I 15
na-aš-ta
ŠA
˹ZÌ˺.DA
ŠE
[
ku-ug-g
]
ul-la-an
za-nu-wa-an-da-an
Vs. I 16
ḫa-ri-ia-an-te-ia-aš-ša
[
ZÌ
]
.˹DA˺
[
ŠE
ku-u
]
g-˹gul˺-la-an
1
DUG
˹KU-KU˺-UB
GEŠTIN
Vs. I 17
ga-an-ki
B
Vs. I 8'
[
n
]
a-aš-ta
ŠA
ZÌ.DA
ŠE
[
…
]
Vs. I 9'
[
za-nu-wa-an
]
-ta-an
ha-ri-ia-an-te-ia-aš-š
[
a
…
]
Vs. I 10'
[
…
]
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
ga-an-ki
D
1
Vs. I 3'
[
na-aš-t
]
a
ŠA
ZÌ.DA
ŠE
ku-
[
ug-gul-la-an
…
]
Vs. I 4'
[
…
ku-ug-g
]
ul-la-an
1
DUG
KU-KU-UB
!
[
10
…
]
E
1
Rs. IV 12
[
…
-a
]
n
?
-ti-ia-aš-ša
Rs. IV 13
[
…
]
20
--
kēz=ma
KÁ
-az
[
GIŠ
GAG
GI
]
Š
MA.NU
walaḫzi
A
Vs. I 17
ke-e-ez-ma
K
[
Á
GIŠ
GAG
G
]
Iš
MA.NU
wa-al-˹aḫ˺-zi
B
Vs. I 11'
[
…
G
]
IŠ
MA.NU
wa-al-aḫ-zi
D
1
Vs. I 5'
[
…
wa-al
]
-aḫ-zi
E
1
Rs. IV 13
[
ke-e-e
]
z-ma
KÁ
-az
Rs. IV 14
[
…
]
21
--
n=ašta
ŠA
ZÌ.DA
ŠE
kukkullan
zanuwantan
ḫarriyantiyašš=a
kukkulan
U
1
DUG
KUKUB
GEŠTIN
ganki
A
Vs. I 18
na-aš-ta
ŠA
ZÌ.DA
ŠE
ku-u
[
g-gul-la-an
]
˹za˺-nu-wa-an-˹ta˺-an
Vs. I 19
ḫa-ri-ia-an-ti-ia-aš-š
[
a
k
]
u-uk-ku-la-an
˹Ù
1˺
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
Vs. I 20
ga-an-ki
¬¬¬
B
Vs. I 12'
[
…
k
]
u-uk-ku-ul-la-an
za-nu-wa-an-ta-an
Vs. I 13'
[
…
]
ku-uk-ku-la-an
Ù
1
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
g
[
a-an-ki
]
¬¬¬
D
1
Vs. I 5'
na-aš-ta
ŠA
ZÌ.
[
DA
…
]
Vs. I 6'
[
…
-a
]
n
?
-ti-ia-aš-ša
ku-ug-gul-l
[
a-an
…
]
¬¬¬
E
1
Rs. IV 14
[
…
ku-uk-ku-ul-la-a
]
n
za-nu-wa-an-da-an
Rs. IV 15
[
…
GEŠ
]
TIN
ga-an-ki
¬¬¬
§4
18
--
Zuerst schlägt er den Pflock aus Mispelholz auf dieser Seite ins Tor.
8
19
--
Daran hängt er ein gebackenes
ku[g]ulla
- aus Gerstenmehl und ein [
ku]gulla
- aus
ḫariyanti
-[Gestenme]hl
9
(sowie) eine Kanne Wein.
20
--
Auf der anderen Seite schlägt er [den Pflock aus K]ornellkirsche in das Tor.
21
--
Daran hängt er ein gebackenes
kugulla
- aus Gerstenmehl und ein
kugulla
- aus
ḫariyanti
- sowie eine Kanne Wein.
10
Oder als
DUG
KU-KU<-UB>
GEŠ[TIN
zu lesen.
8
peran
hier verstärkend zu
ḫantezziaz
„vorn, vorher“.
šiez
kēzma
wird anstelle von
kēzza
kēzziya
verwendet.
9
Vgl. HED 3, 144.
Editio ultima:
Textus
05.06.2014;
Traductionis
05.06.2014